איך לעשות תרגום קורות חיים לאנגלית בצורה מקצועית?

Print Friendly, PDF & Email

כך תתרגמו קורות חיים לאנגלית כמו מקצוענים – בלי לשבור את הראש!

הגעתם לרגע המרגש הזה שבו אתם מחפשים עבודה חדשה, ופתאום אתם מתמודדים עם האתגר של תרגום קורות החיים שלכם לאנגלית. אתם בטח מתלבטים: "איך אני עושה את זה?" או "מה עליי לשים לב?" רגע, אל תדאגו! כאן תמצאו את כל מה שאתם צריכים לדעת כדי לעשות את זה כמו שצריך – וגם בכיף! כי למי יש זמן להתעסק בסבלנות ובדקדוק כשיש עבודה חדשה בשוק?!

לאן אתם מכוונים? 5 טיפים לתרגום קורות חיים שידברו בשפה העולמית!

  • תשמרו על המבנה! – קורות החיים שלכם הם כמו מחזמר, צריך שהם יזרמו. אל תשנו את הסגנון באופן דרסטי כשאתם מתרגמים – הימנעו מעורבוב שפות ומהבלגן הידוע.
  • ניחוחות מקצועיים! – השתמשו במונחים שמתאימים לתחום שלכם. מתמחה בהנדסה? תשאירו את המילים הקשות. יוצרים תוכן? תנו לצבעים לזרום.
  • הקפיצו על גובה השפה! – באנגלית “I did” לא תמיד ישמע טוב. נסו לשים את זה בצורה של “Responsible for” או “Achieved”. זה נותן אנרגיה!
  • גם במספרים בונים! – ציינו הישגים ומספרים. נגיד: “העליתי את המכירות ב-30%”. זה עושה רושם, לא?
  • סוף סוף – לדקדוק יש משמעות! – תתארו את עצמכם כמו שאתם רוצים שיבינו אתכם. חוסכים להטריח את עצמם ? מעניין!

אז מה עושים כשדובר אנגלית אומר "Nice résumé"? 4 דברים שאתם חייבים לדעת!

נתקלתם באדם שדיבר בהערכה על קורות החיים שלכם? יופי! אבל, רגע… מה זה אומר בעצם? כזה: הדבר הראשון שתרצו לעשות הוא להפוך את התגובה הזו להצלחה מוחלטת!

  • ללמוד מהעודפים! – תראו על מה התמקדתם ומה עורר תשומת לב ניכרת. אלא אם כן זה היה התמונה שלכם – אז אולי כדאי להחליף!
  • שאלו שאלות! – טיפ שלנו, אם אתם לא בטוחים מה שאלו מכם בזמן הראיון, אל תהססו לשאול את השאלות החשובות. זה שלנו וחשוב.
  • תשובות עם חיוך! – כשאתם עונים, אל תהססו להוסיף טיפה מהאופי שלכם. אנגלית שוטפת – הבנתם, אבל אתם לא רובוטים!
  • למדו מתהליכים! – אם לא התקבלתם למשרה, התבאסתם? למדו מהחוויות שלכם כדי לשדרג את קורות החיים שלכם בשנית.

מה עושים כש"קורות החיים מתים"? חמש שאלות כדי לגלות!

יש לכם תחושה שהקורות חיים שלכם "מתים"? לא מתקדמים לשום מקום? בדקו את הדברים הבאים:

שאלות ואם צריכים תשובות:

  • 1. האם קורות החיים שלי ממוקדים? – אם התשובה היא "לא" – יש מקום לעבוד!
  • 2. תפסתי את העין של המגייס? – תראו איזה טקסט עז, האם זה מתבלט?
  • 3. האם הערכתם הגדלת סיכויים? – כל מספר יכול להיות רקע נוסף!
  • 4. האם אופן השפה שלי מייצג אותי בצורה מקצועית? – בדקו עד כמה אתם אתם, ושימו לב לדקויות.
  • 5. כמה זמן היה לכם לנושאים שונים? – כמה דקויות נוספות שקשורות לתחום שלכם?

מה הדבר הכי חשוב כשמתרגמים קורות חיים?

כדי להדריך אתכם תודה לשפה היא להיות ברורים ומדויקים. כיצרנים והיצרניות של עצמכם, כולם מחפשים “האם אתם מתאימים לה?” אז יתפורו את קורות החיים שלכם כך שיבוא לידי ביטוי באופן הטוב ביותר.

אז מה אם… ?

  • *…הייתם סטודנטים לפני 10 שנים? פשוט שימו, אבל בצורה קצת שונה. לא מרגישים מבוגרים יותר?
  • *…יש לכם שנה בו לא עבדתם? זה בסדר, ציינו את הדברים שלמדתם ואם תוכלו לשים תקופה של “למדתי לתרגל באינטרנט” זה הרבה יותר מכובד.

נשמע זה מצחיק, אבל…

נכון, תרגום קורות חיים לאנגלית עשוי להרגיש כמו חידת לקסיקון, אבל זה לא חייב להיות כך. כל מילה שאתם מוסיפים מקדמת אתכם. אולי יש לכם הומור משוגע, אבל האנגלית יכולה להיות אישית מאוד. אל תתביישו לחבר קצת צחוק לקורות הארץ – זה יגרום לכם לבלוט!

אז איך מסיימים את הפרויקט הזה? איך מלכתחילה…

לתרגם קורות חיים לאנגלית זה לא כמו להכין חומוס – זה הרבה יותר מדויק וטעים! תכל'ס, קורות החיים זה כרטיס הביקור שלכם, ולכן אתם רוצים להגיש את הטוב ביותר. השאלה היא, מה קורה אחרי שהגשתם את זה? האמת, יש תמיד מקום לשיפור. אז אל תהססו להעדיף בצורה רצינית ולהתחדש כל הזמן – ואם אפשר, להיתלות קצת ביקורות מקוריות.

סוף כל סוף, תרגום הוא לא סופו של תהליך – זהו תהליך מתמשך! תתאימו את עצמכם לשוק ותגרמו למעסיקים שלכם לרצות לדבר עליכם גם אחרי הראיון!

אז קדימה, קחו את זה ברצינות, אבל אל תשכחו לשים טיפה כיף, כי בסופו של דבר, אתם זה הדבר הכי חשוב בקורות החיים שלכם!