מקרים בהם נדרש תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני מבטא את העוצמה הגדולה ביותר של מהימנות ואמינות במסמך, כל מסמך. למעשה, הנוטריון אינו רק הסמכות הגבוהה ביותר בתרגומים אלא בכל נושא משפטי שמעורבים בו מסמכים, חוזים צוואות ואישורים. פירוש כוונה של מסמך בעל השפעה פונקציונאלית כדוגמת צוואה קשה מאד להפיכה לכיוון האדם שמתנגד למי ששכר את הנוטריון. למעשה, כאשר מסמך מוגן על ידי חתימה נוטריונית הוא כמו פסק דין חלוט לכל דבר. שופט לא יכול לעשות דבר פרט לעיון במסמך והבהרת כוונותיו בהתאם לכתוב בו. זו הסיבה שגורמים רשמיים שקוראים תרגומים שלכם צפויים כנראה לבקש מכם שתחתימו נוטריון. הם מעוניינים לדעת שמה שכתוב שם מצביע על כוונת המסמך המקורי. אחת המשימות הבולטות של נוטריון הוא פסיקת-מומחים בענייני שפות, כאשר בכל משרד נוטריונים מתמחים בשפה אחרת. לכן, עובדי משרד זה לא יאשרו תרגומים לא מדויקים, בוודאי שלא כאשר הכוונה של המסמך המתורגם שונה מזו של המקורי.

הסכמים וחוזים עסקיים מול חברות בחו"ל

זה למשל מקרה מובהק בו נדרש תרגום נוטריוני . אחרי הכל, אתם לא נמצאים באותה מדינה, תביעות על הפרות הדדיות זו פרוצדורה קשה ולעתים כלל לא אפשרית מבחינה חוקית, ולכן המינימום ששני הצדדים רוצים היו לדעת הוא שמדובר בהסכם שניתן לעמוד בו וניתן לשתף פעולה בעטיו. כאשר נוטריון חותם על תרגום ההסכם, צד ג' מבין מה כתוב בהסכם, יודע שיש לו על מי לסמוך, ובכך הוא ערוך ומוכן לשתף אתכם פעולה בנושאים עסקיים שונים אותם אתם והוא מעוניינים לקדם.

מסמכי הגירה ותקשורת מול גורמי ממשל בחו"ל

אישור על היות אדם בחיים לקבלת קצבת רנטה מגרמניה, תעודת לידה, תעודת פטירה של אדם אחר, מסמכי זיהוי, תמצית רישום, דרכונים, וכל מסמך זיהוי אחר, עשויים להתבקש להיות מתורגמים נוטריונית. תרגום נוטריוני אמין ומדויק המסופק לאותם מסמכים מאשש שאתם אכן אתם בעיני גורמי הממשל ומאפשר להם להגשים את מה שאתם חפצים בו כדי לקדם את מטרותיכם השונות במדינת היעד. הדבר תקף להסכמי שילומים, הגירה ופרוצדורות מול פקידים במדינת היעד לאחר שהתיישבתם בה.

מסמכים אקדמאים

תעודות גמר, גיליונות ציונים, תארים ראשונים, שניים ודוקטור, פרופסורות, עבודות מחקר אקדמאיות שביצעתם בעבר, לרבות עבודות שזיכו אתכם בתארים כמו סמינריונים, מסטרים, פוסט דוק ועוד – עשויים להתבקש להיות מתורגמים. במקרה כזה חשוב להסדיר תרגום נוטריוני על מנת להבטיח את אמינות המסמכים ולכוון לכך שמי שיעיין בהם יקבל את אותו המסר ואת אותן הכוונות כמו במסמכים המקוריים. בגיליונות ציונים, שמות של מקצועות אזוטריים לא יהיו ברורים לצד ג' בלי תרגום מדויק שמבהיר במה מדובק ומהי רמת המקצועיות בלימוד אותו מקצוע. לכן, לא די בהשתתת תרגום יבש, חשוב לחדד אותו אצל הנוטריון על מנת שהגורמים הפדגוגיים וגורמי ההשכלה בחו"ל יבינו במה מדובר בכל מסמך ומסמך באופן מובהק וללא עוררין.

השאר תגובה :

סגירת תפריט
התקשרו עכשיו